Странности китайского перевода. Юмор без границ!!!
(34 фото)
Ты был в ресторане «Поюсчий бугальтер»?
А в магазине «Самовар из хвостов коров»?
А покупал в аптеке средство для похудения «Жирная зажигалка»?
Если нет — ты многое потерял! Эти чудо-названия способны сами по себе излечивать от стресса, скуки, депрессии и ещё тысячи других болезней.
Теперь тебе не нужно заходить в китайское кафе, чтобы согреться и весело провести время — прочитай название и угорай прямо на улице! Экономно, не так ли?
Зачем нужен телевизор? Экскурсовод? Кино? Цирк? Успокоительный шоппинг?
Отныне все развлечения — прямо на улицах Китая!
Babushka-стайл.
Страшно представить!
… морду набить и другие виды унижения — недорого.
Слабоватые развлечения, хотя и три звезды.
Молекулярная кухня Китая.
Не, мне колготов нада.
Монопопия правит миром!
Хотя иногда монопопия даёт сбои…
Бакуглю никому не нужно?
Онлайн-переводчик подложил свинью)
Если ты Вася — проходи мимо.
Туда нэ ходы, сюда ходы!
Пока остальные щёлкали клювом, китайцы заселили космос.
Алёшу замуровали. Но он очень рад.
За это лаконичное название фирма получила награду от Apple: медаль висит слева.
«Здесь готовят как на Родине Мао Цзэдуна». Кто бы сомневался!
Кто бы сомневался — 2.
А вот и обещанный самовар!
Умная ли?
А западное — что делало?
Ну, молодца! Не только космос освоили, но и научились пельмени выращивать!
Постоянным заказчикам — акционный товар с уценкой и доставкой на дом.
Месть персонала.
Ну правда, хороший! Просто с фамилией не повезло…
Чётенько.
Знаем, знаем — «Две ноги»!
А вы из какого века?
Вас толкнуть или здравоохранительно помыть?
Позажигаем?
Какой-то корейский музей имхо…
Так… Первый большой иероглиф напоминает стеллажи с товарами, это «магазин». Второй — это Золотой Ключик, вполне по-русски. Третий — опять стеллажи, только в профиль, это «товары». А вот что тебе напоминает четвёртый иероглиф?
И каково твоё удовлетворение от этого поста?
Комментарии (0)